Wussten Sie, dass "Übersetzer" und "Dolmetscher" in Deutschland keine geschützten Berufsbezeichnungen sind? Dennoch sind es Berufe mit höchsten Standards für Qualität, Professionalität und Berufsethos. Für die Ausübung werden ganz bestimmte sprachliche Fertigkeiten benötigt, die man nur durch eine qualifizierende Ausbildung oder ein Studium erhält. Ein Muttersprachler ohne Übersetzerausbildung ist nicht automatisch auch ein guter Übersetzer.
Fremdsprachen waren schon immer mein Hobby. Daher war es für mich logisch, darauf aufzubauen und ein Studium an der Fachakademie der Würzburger Dolmetscherschule anzutreten. Nachdem ich meinen Abschluss zur staatlich geprüften Übersetzerin und Dolmetscherin mit Fachrichtung Naturwissenschaften als Jahrgangsbeste erlangt hatte, schloss ich ein Aufbaustudium am Sprachen und Dolmetscher Institut in München an, das ich mit dem Bachelor of Arts abschloss. Auch ein längerer Auslandsaufenthalt in Schottland war Teil meiner Ausbildung.
Seitdem baue ich mein Sprach- und Fachwissen kontinuierlich aus. Sprachen leben. Fachgebiete verändern sich. Gerade in der Medizin und der Wissenschaft schreitet der Fortschritt so schnell voran, dass Wissen von gestern heute oft schon überholt ist. Wir Fachübersetzer und -dolmetscher müssen immer auf dem neuesten Stand bleiben und den Kontakt zur Sprache halten.
Wie mir dies gelingt und wie Sie davon profitieren, erfahren Sie im Folgenden.
Als Mitglied eines professionellen Berufsverbands verpflichte ich mich, Übersetzungen und andere Sprachdienstleistungen nur nach höchsten Ansprüchen was Fachwissen,
Sprachbeherrschung und Vertraulichkeit anbelangt, auszuführen.
Damit Sie eine konsistente Übersetzung in möglichst kurzer Zeit erhalten, in der Ihre eigenen Begriffe und die Firmenterminologie stets berücksichtigt werden, ist es mir sehr wichtig, auch in meiner Arbeitsumgebung auf dem aktuellen Stand der Technik zu sein. Dazu gehören beispielsweise moderne Übersetzungstools wie SDL Trados, MultiTerm oder Across. Bei Folgeaufträgen oder einer längerfristigen Zusammenarbeit können Sie so sicher sein, dass Ihr Corporate Wording stets eingehalten wird.
Fortbildungen sind ein wichtiger Bestandteil von stets aktueller Fachkompetenz. So können Sie sicher sein, dass ich Ihre Texte auch inhaltlich verstehe. Ohne Fachwissen wäre weder eine gute Übersetzung, noch ein gutes Lektorat denkbar.
Als Einblick hier einige Beispiele von Seminarbesuchen:
Gerade als Freiberufler ist es wichtig, gut vernetzt zu sein. Mein Netzwerk umfasst sowohl Kollegen, als auch Spezialisten aus den Fachgebieten.
Für Sie hat dies den Vorteil, dass auch umfangreichere Aufträge bearbeitet werden können oder Sprachen abgedeckt werden, die ich nicht selbst beherrsche.
Bachelor of Arts (B.A.)
SPRACHEN & DOLMETSCHER INSTITUT MÜNCHEN
Aufbaustudium Translationswissenschaft: Externenprüfung zum Doppelabschluss BA Übersetzen & Staatliche Prüfung
Thema der Bachelor-Arbeit: "Knochenmarktransplantation – Die Terminologie im Deutschen und Englischen"
Abschluss: 2008
Staatlich geprüfte Übersetzerin und Dolmetscherin
Fachakademie mit Hauptsprache Englisch und Fachgebiet Naturwissenschaften (Medizin, Biologie, Chemie, Geologie, Astronomie, Physik)
Wahlfächer: Technik, Recht
Weitere Sprachen: Spanisch, Französisch
Abschluss: 2007
Auslandsaufenthalte
Edinburgh, Schottland (09.2004 - 06.2005)
Lille, Frankreich (02.2008)
+49 (0) 6188/449 8362
+49 (0) 178/147 8362
info@anitamueller.de
Mitglied des BDÜ - Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V.
Muttersprache:
Deutsch
Arbeitssprachen:
Englisch
Französisch
Spanisch
Fachübersetzerin und Dolmetscherin für Medizin und Naturwissenschaften
(B.A., staatl. gepr.)
Öffentlich bestellt und beeidigt für die englische Sprache
(Landgericht Aschaffenburg)