Übersetzerin, B.A.

staatlich geprüfte Dolmetscherin


Übersetzer und Dolmetscher sind in Deutschland keine geschützten Berufsbezeichnungen. Dennoch sind es Berufe mit höchsten Standards für Qualität, Professionalität und Berufsethos. Für die Ausübung werden ganz bestimmte sprachliche Fertigkeiten benötigt, die man nur durch eine qualifizierende Ausbildung oder ein Studium erhält. Ein Muttersprachler ohne Übersetzerausbildung ist nicht automatisch auch ein guter Übersetzer.

 

Meine Fertigkeiten habe ich an den folgenden renommierten Instituten erworben:

Bachelor of Arts (B.A.)

Sprachen & Dolmetscher Institut München

 

Aufbaustudium Translationswissenschaft: Externenprüfung zum Doppelabschluss BA Übersetzen & Staatliche Prüfung
Thema der Bachelor-Arbeit: "Knochenmarktransplantation – Die Terminologie im Deutschen und Englischen"

Abschluss: 2008

Staatlich geprüfte Übersetzerin und Dolmetscherin

Würzburger Dolmetscherschule

 

Fachakademie mit Hauptsprache Englisch und Fachgebiet Naturwissenschaften

(Medizin, Biologie, Chemie, Geologie, Astronomie, Physik)

Wahlfächer: Technik, Recht

Weitere Sprachen: Spanisch, Französisch

Abschluss: 2007


Sprachen leben.

Fachgebiete verändern sich.


Gerade in der Medizin und der Wissenschaft schreitet der Fortschritt so schnell voran, dass Wissen von gestern heute oft schon überholt ist. Wir Fachübersetzer und -dolmetscher müssen immer auf dem neuesten Stand bleiben und den Kontakt zur Sprache halten.

 

Wie mir dies gelingt und wie Sie davon profitieren, erfahren Sie im Folgenden:

Mitglied im BDÜ, dem Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.

Als Mitglied des größten deutschen Berufsverbands verpflichte ich mich, Übersetzungen und andere Sprachdienstleistungen nur nach höchsten Ansprüchen an Fachwissen, Sprachbeherrschung und Vertraulichkeit auszuführen.

Weitere Informationen zum BDÜ finden Sie hier: https://bdue.de/der-bdue/wir-ueber-uns/leitbild

Professionalität in der Arbeitsumgebung

Damit Sie eine konsistente Übersetzung in möglichst kurzer Zeit erhalten, in der Ihre eigenen Begriffe und die Firmenterminologie stets berücksichtigt werden, ist es mir sehr wichtig, auch in meiner Arbeitsumgebung auf dem aktuellen Stand der Technik zu sein. Dazu gehören beispielsweise moderne Übersetzungstools wie SDL Trados Studio, SDL MultiTerm oder Across. Bei Folgeaufträgen oder einer längerfristigen Zusammenarbeit können Sie so sicher sein, dass Ihr Corporate Wording stets eingehalten wird.

Großes Netzwerk

Gerade als Freiberufler ist es wichtig, gut vernetzt zu sein. Mein Netzwerk umfasst sowohl Übersetzer- und Dolmetscherkollegen, als auch Spezialisten aus den Fachgebieten. So bin ich zum Beispiel in der BDÜ-Regionalgruppe Aschaffenburg aktiv.

Für Sie hat dies den Vorteil, dass auch umfangreichere Aufträge bearbeitet werden können oder Sprachen abgedeckt werden, die ich nicht selbst beherrsche.

Regelmäßige Weiterbildung

Weiterbildungen in Form von Seminaren, Webinaren oder Online-Kursen sind ein wichtiger Bestandteil von stets aktueller Fachkompetenz. So können Sie sicher sein, dass ich Ihre Texte auch inhaltlich verstehe. Ohne Fachwissen wäre weder eine gute Übersetzung, noch ein gutes Lektorat denkbar.

 

Als Einblick hier einige Beispiele aus den letzten Jahren für absolvierte Weiterbildungen in meinen Fachgebieten:

  • MedDRA: Aufbau und praktischer Einsatz (BDÜ, 2022)
  • Zahnmedizin - Fachsprache und Medizintechnik (BDÜ, 2022)
  • Medizinische Gutachten (BDÜ, 2021)
  • Laboruntersuchungen (BDÜ, 2021)
  • Chemische Nomenklatur (BDÜ, 2021)
  • Ärztliches Qualitätsmanagement (BDÜ, 2021)
  • Besser Übersetzen - Sprachpflege (BDÜ, 2021)
  • Writing in the Sciences (Stanford University, 2020)
  • ICD-Codes in der medizinischen Dokumentation (BDÜ, 2019)
  • Medizinische Statistik (fast) ohne Formeln (BDÜ, 2018)
  • Design and Interpretation of Clinical Trials (John Hopkins University, 2017)
  • Medizinische Übersetzer - Zulassungsunterlagen richtig übersetzen (BDÜ, 2017)
  • Ein Überblick über klinische Studien und das Übersetzen von Studiendokumenten (BDÜ, 2017)

Internationale Erfahrung

Längere Auslandsaufenthalte in Schottland und Frankreich haben mir zu einem besseren Verständnis der jeweiligen Kultur verholfen. Denn Sprache und Übersetzung kann nie abstrakt und für sich behandelt werden. Beim Verfassen eine Textes schwingen immer kulturelle Aspekte des Autors mit und diese gilt es als Übersetzer und Dolmetscher zu erkennen und entsprechend in der Zielsprache zu berücksichtigen.